@article{oai:tokaigakuin-u.repo.nii.ac.jp:00002248, author = {堀, 素子 and HORI, Motoko}, journal = {東海女子大学紀要, Bulletin of Tokai Women's University}, month = {Jan}, note = {This paper presents one of many covert characteristics in language that is seldom noticed by native speakers. The point of discussion is the description of natural disasters both in Japanese and in English. Data were taken from ewspapers in both languages published in Japan, reporting the eruption of Mount Unzen on June 8,1991. The analysis shows that the Japanese language seems to regard such disaster as a natural 'occurrence using intransitive verbs to describe the activity of the volcano. When intransitives cannot describe the actual 'activity' of the volcano or the people involved, the Japanese language uses transitives though almost solely in the passive voice.On the contrary, he English language prefers active transitives to passives or intransitives. It never hesitates to employ inanimate subjects; therefore, the description sounds as if nature had some intention to cause such disasters compared to the static Japanese way of describing the same phenomena.Such differences in the description must suggest some fundamental difference in the attitude toward nature in both languages, far deeper and more basic than the difference in vocabulary, syntax, and phonology. I believe that such notions must be taken into consideration in language classes. Thus, the paper concludes by giving some pragmatic suggestions to English teaching in Japan incorpotating the result gained from the analysis of the news reports of the Mount Unzen eruption., 9, KJ00002499806}, pages = {76--93}, title = {雲仙噴火記事に見る日英表現の比較}, volume = {11}, year = {1991}, yomi = {ホリ, モトコ} }